Willem Pauwelussen ging boodschappen doen in een nabij gelegen Duitse bouwmarkt. Hij zag een partij (stanley)messen in verpakking, en hij verbaasde zich over de Nederlandse vertaling (zie foto). Hij schreef bij de afbeelding:
Treffend staaltje (ver)taalgebruik tegenover de kassa’s. Alsof je wordt gewaarschuwd dat je maar beter iets goeds kunt kopen….
Messenset lijkt me een betere Nederlandse vertaling.
BeantwoordenVerwijderenOp de foto staan geen stanleymessen. De beschermde merknaam Stanley zie ik niet.
Inzake stanleymessen:
http://www.beslist.nl/products/klussen/klussen_486173_486152/c/merk~486393
http://nl.wikipedia.org/wiki/Stanleymes
http://haxo.nl/stanleymessen/
De rechter vier zijn stanlymesjes
BeantwoordenVerwijderenAls je kritiek wilt leveren moet je het wel gefundeerd doen. In Wikipedia lees ik: "Unter einem Teppichmesser, Stanley-Messer, Japanmesser oder Cutter(-messer) (englisch to cut „schneiden, trennen“) versteht man ein sehr scharfes Messer, das mit einer Klinge versehen ist, die man nach Gebrauch einziehen und nach Abnutzung schrittweise abbrechen und schließlich auswechseln kann, wobei der Schaft zur weiteren Benutzung zur Verfügung steht." Ergo het woord Stanleymes is ontwikkeld van merknaam tot soortnaam. De enige twee die aan deze definitie niet voldoen zijn het radeermesje en de rechthoekig afgeronde krabber daaronder. Zowel de houder links al rechts daarvan bevat het originele trapeziumvormige type en de rest zijn afbreekmessen.
BeantwoordenVerwijderenReactie van de auteur (Willem Pauwelussen).
typisch gevalletje van Google translate!
BeantwoordenVerwijderenGeachte Willem Pauwelussen,
BeantwoordenVerwijderenInderdaad, stanleymessen zijn een soortnaam geworden. Bedankt voor de tip.
Zie voor de nadere bewijsvoering (naast jouw bron):
http://nl.wikipedia.org/wiki/Lijst_van_merknamen_die_als_soortnaam_worden_gebruikt